«Брайлевские издания – важнейший элемент информационной реабилитации слепых». Интервью с Наталией Кольцовой, директором издательства «МИПО Репро»

26 апреля, 2024

Согласно данным Международного агентства по профилактике слепоты, сегодня в мире насчитывается порядка 39 миллионов человек, которые по разным причинам полностью лишены зрения. Современный мир предлагает таким людям альтернативы привычным изданиям, напечатанным с использованием шрифта Брайля: аудиокниги и специальные брайлевские дисплеи, с помощью которых можно получать информацию из Интернета. Однако последние из-за высокой стоимости в России распространены очень мало, поэтому слепые, как правило, продолжают пользоваться классическим печатным словом. Выпуск книг для незрячих – процесс очень сложный и затратный: на сто страниц обычного плоскопечатного текста при адаптации приходится 250, а то и 400 брайлевских. В нашей стране обеспечением слепых специализированной литературой в основном занимаются три крупных издательства: ЧУ «ИПО «Чтение» ВОС», ООО «ИПТК «Логосвос» и автономная некоммерческая организация книгоиздания для слепых «МИПО Репро».

В интервью РГМ.Журналу директор «МИПО Репро» Наталия Кольцова рассказала о том, насколько полно удается удовлетворять спрос на брайлевские книги, часто ли незрячая молодежь читает художественную литературу, а также о важности и уникальности музыкальных пособий и нотных сборников, которые выпускает издательство.

Современное «МИПО Репро» – это наследник советских традиций или же предприятие, начавшее с чистого листа?

Мы являемся наследниками советских традиций. В далеком 1936 году при Государственном учебно-педагогическом издательстве Министерства просвещения – сегодня оно называется издательство «Просвещение», – был создан редакционный отдел литературы для слепых. Он занимался выпуском брайлевских книг. В 1992 году издательство потеряло интерес к продолжению книгопечатания для незрячих, и под руководством Станислава Ивановича Клепикова было учреждено издательство «МИПО Репро». Оно сразу же стало одним из ведущих издателей книг шрифтом Брайля, так как редакционный отдел литературы для слепых из «Просвещения» в полном составе перешел в новую организацию.

Издательство «Просвещение» так и не вернулось к публикации книг для незрячих?

Вплоть до 2018 года оно сотрудничало с нами, закупая готовую полиграфическую продукцию. Относительно недавно «Просвещение» вернулось к самостоятельной подготовке специализированной литературы для слепых. Насколько мне известно, они разрабатывают электронные версии учебной литературы, которой можно пользоваться при помощи брайлевского дисплея. Это очень сложный процесс, особенно за счет наличия в учебниках большого количества иллюстраций, которые издательству адаптировать для незрячих пока что не удается. Но, думаю, сотрудники «Просвещения» со временем смогут решить и эту проблему, ведь издательство только в начале своего пути.

Что такое брайлевский дисплей и можно ли его приобрести в России?

Так называется специальное устройство, при помощи которого можно выводить информацию из компьютеров в виде комбинаций из шести точек азбуки Брайля. В России, насколько мне известно, увы, никто не занимается их производством. Те дисплеи, которые есть у нас в стране, привезены из-за рубежа. А между тем возможность получать информацию посредством компьютера, доступ к Интернету – это серьезнейшие изменения к лучшему в жизни тех, кто лишен зрения.

В России сегодня осталось всего три крупных издательства, выпускающих книги с рельефно-точечным шрифтом Брайля. Почему так?

На самом деле издательств больше, чем три. Есть еще, скажем так, микроиздательства, однако качество их продукции уступает лидерам. Они не являются конкурентами нашим основным издательствам, и право выбора всегда остается за читателем. Читатель сам принимает решение, какие именно книги и с каким качеством редактирования он готов и хочет получить. Однако нужно понимать, что выпуск брайлевских книг – это дорогостоящее удовольствие. Без государственных субсидий очень тяжело обеспечить достойное качество, поэтому основных издательств-лидеров, действительно, всего три – это мы, а также «Чтение» и «Логос ВОС». Главная ценность наших трех издательств – это кадровый состав, подобранный из высококвалифицированных опытных сотрудников и незрячих редакторов. Все специалисты в совершенстве владеют навыками чтения и письма рельефно-точечным шрифтом Брайля, знают правила редактирования и принципиально относятся к чистоте русского языка. Книги, которые выпускают эти три издательства, отличаются высокими стандартами редактирования и качеством полиграфического исполнения.

Как выстраиваются отношения между издательствами? Вы конкурируете?

Нас ни в коем случае нельзя назвать конкурентами, я всегда говорю, что мы партнеры. У каждого издательства своя специализация и стратегия развития, а наши проекты, как правило, не пересекаются. Нам хватает мудрости находить общий язык и не создавать друг другу сложности в работе. Напротив, мы обмениваемся опытом и в целом поддерживаем тесные связи.

Хватает ли трех издательств для такой большой страны? Как в целом обстоят дела с обеспечением незрячих граждан доступной для них литературой?

Конечно, ощущается дефицит. Всего один процент от выпускаемых изданий получает свой брайлевский аналог. В России издается огромное количество разнообразной литературы, но, к сожалению, повторить все шрифтом Брайля попросту не представляется возможным. Подготовка книги для незрячих в печать – очень трудоемкий и дорогостоящий процесс, поэтому издательство в свои планы выпуска включает только самые необходимые издания: классическую, детскую, справочную и учебную литературу, а также книги для школьного и внеклассного чтения. Наши издательства проходят конкурсный отбор и субсидируются, но за счет средств, выделяемых государством, мы стараемся выпускать только книги, тираж которых соберет не менее 50 экземпляров. При этом незрячих в стране много, у каждого свои потребности, а разнообразие литературы настолько широкое, что мы часто не можем сформировать необходимый минимальный тираж и удовлетворить запросы каждого, потому что одному читателю интересна определенная книга, а другому – совсем другая.

Удается ли снабдить необходимой литературой хотя бы образовательные учреждения?

Сегодня в России активно развивается инклюзивное образование, и с каждый годом к нам все чаще обращаются образовательные учреждения с просьбой издать определенный брайлевский учебник. Хотя мы и специализируемся именно на учебной литературе, удовлетворить спрос получается не всегда. Дело в том, что в школах используются разные линейки учебников из утвержденного федерального перечня. Этот перечень регулярно меняется, и мы за ним просто не успеваем. Издание учебника от момента утверждения плана выпуска до момента получения экземпляра школой занимает не менее шести месяцев, а сложные книги могут выпускаться и более года. Мы же не просто переводим текст учебника, мы его адаптируем. Например, изображения в учебниках редактор по Брайлю упрощает для того, чтобы его мог прочесть и понять незрячий ученик, а некоторые рисунки и вовсе заменяются на текстовое описание. Все это требует продолжительного времени. С недавнего времени перечень учебной литературы для слепых согласовывается с Ассоциацией руководителей образовательных организаций, что, конечно, нам очень помогает, но проблема все еще сохраняется.

Другая проблема связана с нехваткой пространства для хранения нашей литературы. Специализированные школы-интернаты для слепых при постоянном сотрудничестве с издательством и регулярном заказе всех учебников из плана выпуска обладают необходимым количеством книг. К сожалению, часто просто не хватает места для хранения при заказе учебников впрок, но это единственный вариант их обеспечения.

Обеспечены ли библиотеки литературой для незрячих?

Если говорить о районных библиотеках, то они, как правило, не обеспечены брайлевской литературой. Но во всех регионах России работают специализированные библиотеки для слепых, куда издательство и направляет книги по заказу. Кроме того, существует передвижной фонд Российской государственной библиотеки для слепых, который вносит большой вклад в распространение и стимулирование брайлевского чтения, отправляя по абонементу книги в самые отдаленные уголки нашей страны.

Вы издаете много книг, рассчитанных на незрячую молодежь. Верно ли, что это ваша основная целевая аудитория?

Я не считаю, что наша основная целевая аудитория – молодежь. Более того, сегодня брайлевской книгой молодые люди пользуются, как правило, только во время обучения. Мы же стремимся к тому, чтобы книга на протяжении всей жизни оставалась незаменимой в процессе развития личности. В основном, читает старшее поколение, которое как раз не представляет своей жизни без брайлевских книг. Пожалуй, именно старшее поколение и дети являются нашей главной целевой аудиторией. Мы работаем для того, чтобы у каждого была возможность получить в библиотеке интересную книгу, напечатанную рельефно-точечным шрифтом, чтобы она была качественно выполнена, в твердом переплете и с четкой матричной печатью.

В мире брайлевской литературы дела обстоят так же, как и в мире литературы плоскопечатной: все больше людей отдает предпочтение аудиокнигам, а брайлевские дисплеи уводят читателей в мир интернет-изданий. Однако нельзя забывать, что именно печатные брайлевские издания были и остаются важнейшим элементом информационной реабилитации слепых, потому что справочники, словари, издания по шахматам и так далее – все это не заменить звуковыми изданиями, а брайлевские дисплеи, как я уже сказала, в России есть не у всех.

Чем определяется выбор, какую именно книгу отпечатать рельефно-точечным шрифтом Брайля?

Матричная печать, которую мы используем при подготовке, позволяет создавать книги с длительным сроком эксплуатации, поэтому мы делаем фокус на учебной и классической литературе. Это русская и зарубежная проза, поэзия, детская, религиозная литература. У нас есть издания по таким направлениям, как библиотека школьника, дошкольника, внеклассное чтение, научно-популярная литература, мемуары и автобиографии. Художественную литературу мы издаем, опираясь на рекомендации Российской государственной библиотеки для слепых и потребности специализированных библиотек РФ. Мы проводим опросы, изучаем, каким может быть тираж, определяем, насколько востребована та или иная книга и, соответственно, принимаем решение, суждено ей выйти в свет или нет.

По запросам читателей мы дополнили нашу рубрикацию изданиями на иностранном языке и «Жизнью незрячих» – литературой, непосредственно написанной незрячими или о судьбах и жизни слепых. Обычным людям трудно представить себе жизнь слепых, те ежедневные сложности, с которыми они сталкиваются в быту. Восхищает опыт тех, кого полная или частичная потеря зрения не только не сломила, но сделала сильными и успешными людьми, которые благодаря своему усердию и силе духа достигли многого в жизни.

Расскажите о книгах на иностранных языках. Речь идет только об английском?

Книги на иностранном языке мы стали выпускать совсем недавно, а первая вышла не на английском, а на французском языке – «Кот в сапогах». В этом году в наши планы включены две книги на английском. Спрос на литературу на иностранных языках достаточно высок и растет с каждым годом, но пока это для нас пилотный проект. Тут тоже есть свои сложности. Мы провели блиц-опрос наших специализированных библиотек, какой словарь им нужен, и получили 35 разных вариантов, это много. Очень сложно сделать выбор, но мы не унываем.

У вас есть интересный проект «Нотно-музыкальные издания учебного цикла, выполненные рельефно-точечным шрифтом Брайля». Что-то подобное в России прежде было?

До 2011 года издательство регулярно выпускало нотную литературу, но с уходом музыкального редактора, который занимался этой деятельностью, выпуск нот приостановился. Нотно-музыкальных брайлевских изданий в нашей стране выпускается крайне мало, потому что это отдельная наука, не так много профессионалов способны качественно перевести ноты. Проект «Нотно-музыкальные издания учебного цикла, выполненные рельефно-точечным шрифтом Брайля» начал свое существование в 2022г., когда в фонд президентских грантов была подана заявка. В рамках проекта было выпущено 4 названия, одно из которых не имеет аналогов в России. Данная книга по нотной грамоте написана автором, являющаяся и музыкальным редактором по Брайлю, непревзойденным педагогом Татьяной Львовной Шустовой. Книга уникальна тем, что она имеет плоскопечатное дублирование брайлевского текста.

То есть зрячий педагог или родители могут отслеживать и помогать в усвоении нотной грамоты. Мы очень благодарны Фонду президентских грантов, который помог нам обеспечить нужной литературой почти все регионы нашей страны и дать полноценную возможность тысячам начинающих и профессиональных незрячих музыкантов повышать свой уровень.

Занятия музыкой для незрячих – это хобби или есть профессиональные музыканты?

Незрячие люди успешно учатся в консерваториях и в музыкальных колледжах. Очень многие инвалиды по зрению вкладывают душу в музыку и становятся настоящими профессионалами. Добиваются больших успехов, участвуют в концертных программах в лучших залах России и зарубежных стран: для них это не только честь, но и большая ответственность. Я знакома с Сергеем Николаевичем Санаторовым, обладателем редкого по тембру и красоте голоса, владеющим прекрасной вокальной техникой. Он выступает в России, Германии, Австрии, Швейцарии, лауреат международных конкурсов.

Вы работаете только с российскими читателями или ваша аудитория шире?

Мы прежде всего обеспечиваем специализированные организации на территории России, поскольку финансируемся из средств федерального бюджета. Несколько лет на договорной основе поставляли книги в Казахстан, в этом году постараемся организовать отправку нотно-музыкальных изданий в Беларусь, но все-таки наша основная задача – обеспечить брайлевской литературой Россию.

То есть россияне, живущие за рубежом, как правило, остаются без брайлевской литературы на родном языке?

К сожалению, да. Издательство не поставляет книги за рубеж бесплатно, но может организовать допечатку книг на платной основе, и такая практика у нас есть. Проблема не только в финансах, но и в логистике. У издательства ограниченный кадровый состав, а для того, чтобы сотрудничать с иностранными партнерами, нужно открывать новое направление, нанимать специалистов, которые будут его развивать. Пока мы не готовы этим заниматься.

Налажен ли у вас контакт с зарубежными коллегами?

Взаимодействие есть, но только в одном направлении. Оно связано с закупкой специализированного оборудования, потому что российских аналогов у нас нет, и все приходится закупать за границей.

Не появляются ли логистические сложности из-за санкций?

Брайлевские книги выпускаются на современной полиграфической базе ОАО «Московская специализированная типография № 27», это надежный партнер издательства на протяжении многих лет. В прошлом году для обновления и усовершенствования оборудования, насколько мне известно, удалось закупить машину по выводу матриц в Германии, то есть в стране, которая придерживается санкций в отношении России. Пока большой проблемы нет. Все, что было необходимо для формирования полиграфической базы, удалось приобрести, никакой изоляции мы не почувствовали.

Поделитесь планами, какими книгами порадуете читателей в этом году?

Ежегодно издательство утверждает план выпуска литературы и предоставляет заявку на участие в конкурсном отборе для получения субсидий в Минцифры России. Этот год не стал исключением, и, при условии успешного прохождения конкурсного отбора, книги из плана будут изданы. Наше издательство также планирует выпустить в этом году несколько книг без госфинансирования, за счет средств читателей. Речь идет о 10–15 малотиражных книгах. Хочется печатать больше, но все упирается в деньги.

Также по заказу Банка России издадим специализированные книги, выполненные рельефно-точечным шрифтом Брайл, для повышения уровня финансовой грамотности населения. Они рассчитаны и на взрослую аудиторию, и на учащихся средних и старших классов. Еще планируем выпустить несколько книг не брайлевским, а укрупненным шрифтом – для слабовидящих. Раньше мы их никогда не выпускали, это будет первый опыт. И, конечно, продолжим выпускать и распространять нотно-музыкальные издания, которые оказались очень востребованными.

Текст: Игнат Матейкин

Фото: архив «МИПО Репро»

Поделиться

Слушайте
наши подкасты!

Узнайте больше
о РГМ

Рекомендуемое
сав1

«Медицина-4П»: Персонализация, Предикция, Превенция и Партисипация». Интервью с доктором медицинских наук В. В. Савостьяновым

8 декабря, 2020

Русские театры за рубежом получат поддержку от СТД России

23 января, 2024

Альбина Медведева, представитель БФ «Галчонок»; Анна Шерлинг, актриса; Наталия Волкова, писатель; Анастасия Орлова, поэт: «История создания фонда «Галчонок», театральный проект «Стиховаренье»

12 мая, 2017